主頁 > 入門ー外来語考

 

 

 

漢句入門

 by 普及会講師陣 

 

 

 

(6)外来語考

 

                   横文字をどうやって漢字で表現したら

                   いいのか迷われた方も多いと思います。
                   単なる当て字(たとえばブッシュ大統
                   領=撫取)では漢句のよさが半減して
                   しまいます。
                   逆に、本質をズバリと表現できれば、
                   漢句もよりいっそう味わい深いものと
                   なるでしょう。
                   このコーナーでは、様々な作例を紹介
                   しながら、外来語をいかに上手に漢字
                   表現するか考えてみたいと思います。

 

 

 

 

その1

 

カクテル → 色着小酒

 

もう終わってしまったようですが、NHK のバラエティー番組の中に「外来語を漢字でどのように表現したらいいか」というコーナーがありました。その中の1つです。おもしろい漢字表現ですが、4文字も使ってしまうというのはちょっとつらい。
例えば「色酒」と表現すれば、多少面白み に欠けますが2文字なので、4×4の中で あまりスペースをとらない。漢句作りにとっては、これは意外に重要です。

ヒートアイランド → 都会熱島

 

ヒート=熱,アイランド=島,さらに大都会の気温上昇という意味で「都会」。これは面白いし意味もきちんと入っています。

皆さんも、何か面白い漢字表現を作ってドンドン送って下さい。
次回は、今までの漢句作品で実際に使われたものを見てみましょう

 

 

 

 

 

 

その2

 

 

今日は、今までの作品の中から見てみましょう。まずはこの作品。

 

兵器不在  へいきふざい
開戦責任  かいせんせきにん
蹴蹴武主  ケリーけりブッシュ
大統領選  だいとうりょうせん

             

           (K1ファン)

 

これブッシュとケリーが戦った昨年の米大統領選の時事漢句です。ブッシュは武力でアラブを制圧しようという主人公ですから、「武の主」という意味でこの漢字の使い方は非常に的を得て います。
しかしそれよりも「蹴蹴」。対立候補 のケリーがブッシュを蹴っ飛ばしている様子をイメージさせて非常におもしろいですね。
ちなみに、ブッシュ大統領の漢字ですがbushは「低木、灌木、やぶ」という意 味なので低木大統領あるいは灌木帝王 なんてのも、おもしろいかもしれませ ん。

 


生扉開幕  ライブドアかいまく
未来劇場  みらいげきじょう
楽天閉幕  らくてんへいまく
夢の球界  ゆめのきゅうかい

            

          (落天球団)


これも昨年の秋の話ですが、ずいぶん大騒ぎになりましたよね。
で、ライブドアですが、確かに「なまとびら」なんですが…。うーん。しかし他にこれといって適切な漢字もないですからねぇ。まあ、こんなところで しょうか。読者の皆さんこれに変わる
良い案あったら教えてください。

 

 

 

 

 

その3

   

 

純情劇場  じゅんじょうげきじょう
冬の其方  ふゆのソナタ
純一劇場  じゅんいちげきじょう

山の彼方  やまのあなた
             

           (権兵衛)

 

ソナタを「其方」にしたのは、「山の彼方」と 「冬の其方」を対比するためでしょうが、これはどうですかねぇ。CDのタイトルは「冬の恋歌」 となっていますので、これを生かして二の句と
四の句に韻をふませず、一の句と三の句を対句 にするだけのほうが、良いかもしれません。

 

電脳企業  でんのうきぎょう
都市銀行  としぎんこう
最近流行  さいきんりゅうこう
三角関係  さんかくかんけい
               

            (某)

「電脳」はパソコンの中国語ですが、ほとんど日本語にもなっているようですね。
例えば、インターネットは「電網」ホームページは「主頁」マウスは「鼠標」キーボードは 「鍵盤」と言うらしいのですが、ご存知でしたか?
ちなみに私、考えたんですが、ホームページは 「本頁」の方が日本語のゴロにあっているよう
な気がしますし、キーボードは「鍵盤」ではピアノとどこが違うのかと思うので、「電鍵」の方がいいような気がしますが…。別に中国語にイチャモンつけているわけではないのですがね。
いかがですか?皆さんのご意見をお待ちしております。
ちなみに、漢句のホームページは、中国語 に敬意を払って「主頁」としております。

 

 

 

その4

 

          山の手線シリーズの作品を見てみましょう。

 

各種学校  かくしゅがっこう
早稲田大  わせだだい
鉄腕跡夢  てつわんアトム
高田馬場  たかだのばば

 

コメント
先日、科学省のあるはずの辺りを
ぶらぶら歩いてみました。で、一句。
   

   道草や二十世紀の夢の跡。

 

         (所沢のプレスリー)

 



 

今回は、跡夢という当て字について考えてみましょう。

 

所沢のプレスリーさんは「夢の跡」という気持ちでこの当て字を使ったようですね。確かに40年くらい前、鉄腕アトムは21世紀のおおいなる夢だったわけです。だけど、21世紀になった現在その夢のかけらもなく、あるものと言えば、せいぜいホンダのアシモ君ぐらい…。
まあ、人間型ロボットの中では非常に原始的なものしか実現できなかったわけですから、気持ちはよく分かります。

 

また、川柳もおもしろいですね。高田馬場は本来なら20世紀の夢を凝縮した科学省があるはずの場所ですから、そのかけらもない高田馬場をぶらぶら歩いていれば当然、芭蕉の「夏草や つわものどもが夢のあと」が浮かんでくるでしょうね。

 

 

 

 

 

その5

 

クイズ形式で掲載したものです。
皆さんはいくつわかりましたか。

 

 

       1. 切支丹  

       2. 基督  

       3. 洋盃
       4. 麦酒   

       5. 風琴  

       6. 手風琴
       7. 合羽   

       8. 釦   

       9. 氷菓
       10. 硝子   

       11. 乾酪 

       12. 型録

 

1. キリシタン 

2. キリスト 

3. コップ
4. ビール   

5. オルガン 

6. アコーディオン
7. カッパ   

8. ボタン  

9. アイスクリーム
10. ガラス   

11. チーズ  

12. カタログ


 

 
   

 


その6

  

歌謡曲のタイトルを漢字でどう表現するかを考えて
みま しょう。漢句入門「うた」をのぞいてみました。

 

 

      ブルーライトヨコハマ

青灯横浜

 

これはどうでしょうか。ロマンチックな感じがしないでもないですが、青白い灯がチョロチョロと燃えているようでなんとなく無気味です。ただ、漢字四文字でピタリと表現しているのでまあ、合格点でしょう。

 

     走れエイトマン

疾走八男

 

個人的にはこれは好きですねぇ。八男の読み方ですが 「はちなん」「はちお」「はちおとこ」と、色々ありますが、私は「しっそうはちおとこ」の読み方が一番しっくりします。フレッツのCMで使ってくれませんかね。

歌謡曲タイトルの中国語訳を紹介します。


1.愛情的故事    (ラブストーリー)    
2.我的小城     (私の城下町)      
3.故郷的路     (カントリーロード)     

4.再見 我的愛人  (グッバイマイラブ)

5.償還       (つぐない)

6.昔日重来     (イエスタディワンスモア)


 

 

その7

 

年末から会員の間では「スターウォーズ・エピソード3」の話題でもちきりです。そこで本日は、新春対談「スターウォーズを語る」と題しまして、スターウォーズの英語をいかに漢字に翻訳するか、について会員の賢史さんと某さん
に話し合っていただきました。

編集部 −ではまず題名の「スターウォーズ」を漢字になおすとどのように       なりますか。

賢史  −宇宙戦争や銀河戦争でもいいと思いますが、ここは
      「スター」という英語に忠実に星間戦争としたいと
      思います。

某   −宇宙戦争はH・G・ウェルズ の小説のタイトルですから
      あまりふさわしくないと思います。
      星間戦争はおもしろいですね。ちなみに、これを略
      して星戦というのはどうでしょう。
      この物語は共和国軍が悪の帝国に立ち向かう聖戦で
      すから、読みの近い星戦はリーズナブルだと思いま
      すが。
編集部 −いろいろな翻訳がありそうですね。
      では、ジェダイはどうでしょう。
賢史  −セリフに「ジェダイナイト」という英語が出てき
      ます。つまり、ジェダイは宇宙の騎士という意味
      合いですから宇宙騎士というのはどうでしょうか。
某   −宇宙といっても舞台は銀河ですから、銀河騎士の
      ほうが当たっているかもしれません。
賢史  −銀河騎士。
      ロマンがあって、なかなか良いネーミングですねぇ。
編集部 −なるほど。適訳があるものですね。
      では、時間もあまりないので、さっそく劇中の人物
      名あるいはロボット名の翻訳にうつらせていただきます。

某   −まず、レイア姫ですが、これは麗姫がぴったりだと
      思います。賢史さんいかがですか。
賢史  −私もまったく同じことを考えておりました。

編集部 −スカイウォーカーはいかがでしょう。
賢史  −「ウォーカー」を単に「歩行者」にしてしまうと
      平凡で面白味に欠けます。
      某さん、何か妙案はありませんか。
某   −これは空を歩く人という意味ですから「天空散歩人」
      はどうでしょうか。
賢史  −それでは5文字になってしまいます。
      また、「散歩人」というのはどうですかねぇ。
      「ウォーカー」は「歩く人」という意味ですから、
      「散歩人」は拡大解釈だと思いますが。
      「空歩行人」あるいは「天歩行人」などはどうでしょう。
某   −「天空」なら「スカイ」の意味にもなりますが「天」
      だけだと「ヘブン」になってしまいますので、ちょっ
      と意味がずれますね。ここはやっぱり「空」でしょう。

賢史  −「空歩行人」あたりが適訳ですかね。
編集部 −お二人とも盛り上がってきたところで、たいへん申し訳
      ありませんが、そろそろお時間ですのでこの続きは2月の
      吉日のこのコーナーということにいたします。     
      賢史さん某さん、お忙しい中ありがとうございました。

 

 

 その8

 


新春対談「スターウォーズを語る」が好評でしたので本日は、予定を変更して引き続き賢史さんと某さんに話し合っていただきます。

編集部 −皆様から様々なご意見をいただきましたので     
      まず、その紹介をさせていただきます。
       スターウォーズの訳ですが、「戦争」よりも  
       「大戦」を使い「銀河大戦」がいいのではな
       いかというご意見をいただきました。これに
       ついて某さんいかがですか。
某  −たしかに銀河をあげての大戦争なので「戦争」
    よりも「大戦」の方がベターでしょう。例えば
    第二次世界大戦のように、全てを巻き込むよう
    な大戦争を連想させます。
賢史  −サクラ大戦 や幻魔大戦などのネーミングにも
     使われており、ある意味たいへんコンテンポラ
     リーな単語ですね。
     若者にもアピールできるんではないでしょうか。
編集部 −では、「銀河」の方はいかがでしょうか。
賢史  −私は「星間」にこだわりがあります。
某   −これは銀河系の大戦争なので、直訳の「星間」
      よりも、 その意味をくみとって「銀河」とする
      方が妥当じゃないですかね。
      わたしは、なにより「銀河大戦」という言葉の
      響きにひかれます。
編集部 −結論はでないようですね…。
賢史  −まあ「人生色々」ならぬ「漢句色々」ですから
      ひとつにしぼることもないんじゃないんですか。
編集部 −「ライトセーバー」を「蛍光剣」と訳したらど
       うかというご意見もいただきました。
某   −蛍光ペンみたいですね。

賢史  −3文字なので漢句に使う場合、非常にやりに
     くいかもしれませんね。できれば2文字か4文
     字でしょう。
某   −ゲームの世界には烈火剣だの封印剣だの、オリ
     ジナリティに富んだ様々なネーミングがでてき
     ます。それらを少し勉強する必要がありますね。
賢史  −「蛍光剣」より「光剣」の方がいいんじゃない
     かなぁ。要するに、光を発する剣という特徴を
     とらえていればいいわけです。
某   −ゲーム「聖剣伝説」の「聖剣」にひかれますね。
     ただし、「ライトセーバー」はダースベイダー
     も使ってますので、ちょっと「聖」とは使いに
     くいなぁ。
賢史  −まあ、この件もペンディングということにいた
     しましょうか。
編集部 −ここでちょっと前回の話題に戻らせて
       いただきます。
       ジェダイの訳として「騎士」がいいのではないかと  
       いう結論でしたが、「剣士」や「戦士」の方が適訳
       というご意見も寄せられました。
某   −ジェダイはサムライ的な面もありますが、大軍隊を
     率いて戦う将軍という面も同時に持ち合わせていま
     すので、「剣士」や「戦士」よりも「騎士」の方が
     しっくりいくんじゃないでしょうか。ただ、中世の
     「騎士」の定義については知りませんけど。
賢史  −わたしも、中世の騎士がどんなものかはよく知りま
     せん。
某   −「戦士」よりも「剣士」かなぁ。
賢史  −「銀河騎士」「銀河戦士」「銀河剣士」どれも味が
     あって捨てがたい。
     まあ、これもペンディングということで…。
編集部 −そろそろお二人ともお疲れのようですので、続き
     は来週の「ごった煮」のコーナーということにい
     たします。
     賢史さん某さんありがとうございました。

 

 

 その9

 

新春対談「スターウォーズを語る」

その三

編集部 −本日は、人名の漢字訳を中心に話し合っていただ     
      きたいと思います。
       まず、ダースヴェイダーについて、賢史さんいか  
       がですか。
      
賢史  −ダースヴェイダーは闇の帝国の大将軍ですから、
     やっぱりここは暗闇将軍、暗黒将軍あたりでしょ
     うか。
    
某   −映画の中では銀河宇宙のダークサイドつまり闇の
     世界という言葉が頻繁に出てきます。闇の帝国の
     皇帝に仕える将軍という意味で、暗闇将軍という
     のは適切だと思いますが、ただダークサイドは人
     間の心の邪悪な部分が作り出す世界なわけですか
     ら、そういう意味では暗闇の代わりに邪悪という
     ことばを使ってもいいと思います。
賢史  −邪悪・凶悪・害悪・極悪のような熟語を使うとい
     うことですね。ダークサイドの意味を汲み取って
     いるということでおもしろいと思います。
某   −たとえば、邪悪将軍などはどうでしょう。
賢史  −邪悪将軍。う〜ん、なんかちょっと違うような。
     
某   −ちょっとむずかしいですかね。やっぱり暗闇や暗
     黒を使った方がイメージがわくかなぁ。
賢史  −そうですねぇ…。やっぱり暗黒将軍・暗闇将軍あ
      たりでしょう。そういえば昔、闇将軍と呼ばれた
      お方がマスコミを騒がせたことがありましたっけ。
某   −「将軍」のほうはどうですか。確か映画の中では
       ダースヴェイダーはロードと呼ばれていました。
      これは「卿」の意味ですから、卿・男爵・伯爵な
      どの漢字を使ってもいいと思います。例えば暗黒
      男爵・暗闇伯爵とかどうですかねぇ。
賢史  −暗黒卿なんてのも、おもしろいかもしれませんね。
      ちなみに闇卿にすれば二文字ですみます。
編集部 −なかなか話がまとまらないようですね。時間があ
     りませんので次にシス卿にうつります。某さんい
     かがでしょう。
某   −シス卿は、のちに悪の帝国の皇帝になる人ですか
     ら「死の主(ぬし)」という意味で死主。
     読みにちょっと無理がありますか。う〜ん…。
賢史  −主は「す」と読み方もありますのでいいんじゃな
     いですか。気になるようでしたら死巣はどうでし
     ょう。
某   −やっぱり死主卿ですかねぇ。
     
賢史  −他にも「死」の代わりに「刺」という漢字、「主」
     の代わりに「守」「栖」という漢字もありますが
     あまりピンときませんね。
     死主卿でいいのではないでしょうか。
編集部 −そろそろお時間になりましたのでこの続きは来週
       ということで。賢史さん某さんありがとうござい
       ました。  
      

 

 

 その10

 

新春対談「スターウォーズを語る」

その四

編集部 −本日は特別ゲストとして替え玉先生に出席していただきま
       した。
       替え玉先生は、九州漢字共和国の副首相をされている方
      で、ご 承知のとおり、たまたまクーデターが勃発したため、
      東京に亡命されております。
      ちなみに先週の不純漢句更生委員会にも飛び入りで
      参加していただきましたので、ご存知の方
      も多いかと思います。
替え玉先生 −お二人とも懐かしかねぇ。久し
         ぶりやねぇ。
          
賢史・某  −お久しぶりです。
     
替え玉先生 −最近はどげんね。
         作品ば、たくさん作りようと?
     
賢史    −え。まあまあですが。
替え玉先生 −あんたら、がんばって漢句のレ
         ベルば上げんと、いかんばい。
     
某     −わかりました。励ましのお言葉
       ありがとうございます。
編集部   −まず、替え玉先生のペンネーム
        の由来を教えて下さい。
      
替え玉先生 −本場長浜ラーメンでは、2杯目の
         食べたか時に、替え玉ちゅう麺ば
        もろうて食べるったい。
        そげなことも知らんとですか。
        しょんなかねぇ。
        いちど長浜ラーメンば食べてみんしゃい。うまかよ−。
        博多ラーメンの店は東京にもあるばってんくさ、本場長浜
        にはかなわんごたる。
編集部   −さて、本題に入ります。替え玉
        先生も「スターウォーズ」をご
        覧になったと伺っておりますが、
        何かご質問はございませんか?
替え玉先生 −そやねえ…。
        そうや、フォースっちゃどげな意味ね?
賢史    −ジェダイの超能力のことですね。
     剣の腕、未来を見とおす能力、 物体を自由に動かす力。
     その他、ジェダイが持っている様々な超能力の事でしょう。
替え玉先生 −なして、フォースなんね?
     
賢史    −それは難しいですね。
     
某     −フォースのスペルは知りませんが、おそらく「力」という意味
      でしょう。だから、ジェダイの 超能力をあらわすものと考えて
      間違いないのでは…。
替え玉先生 −映画ば見よると、どうも気功
         の「気」に似とるっちゃんね。
      

賢史    −東洋の「気」を西洋の超能力風
        にアレンジしたような感じですね。
 
 某     −修行や心の持ち方でフォースの
        強さが様々に変わるようなので、
        東洋の考え方をモデルにしてい
        ると考えて間違いありません。

 

 

 その11

 

新春対談「スターウォーズを語る」

その五

替え玉先生 −ふむふむ。
          ところで「気」ちゃ、なんね?  
      
某     −中国古代の考え方で、万物を変化させる、
       まあ、いってみれば一種のエネルギーですね。
          
賢史    −そうそう、中国哲学といえば
        陰陽五行論というのもありますね。
        それとは、どういう関係があるんですか?
              
某     −陰陽五行論は全ての現象の変化の様態とか、
        物質と物質の関係をとらえようとするものですね。
         西洋でいえばニュートン力学や量子力学などに
        あたるのではないでしょうか。
        「気」は宇宙を構成する基本的な物質の事。
        もちろん、仮想的物質ですが…。
        まあ、エネルギーや生命力など
        を意味しているようですね。
替え玉先生 −むずかしゅうて、まったくわからんばい。
賢史    −では、ちょっと話題を変えましょう。
        以前、陰陽師(おんみょうじ)
        という映画がありましたよね。
        あれも陰陽五行と関係あるんですか?
     
某     −そうですね。陰陽五行論は中国
       の様々な占いの基本ですから、
       大いに関係ありますね。
       でも、陰陽師はじっさいには超能力者
       という現代的解釈でいいでしょうね。
替え玉先生 −ヨーダというお師匠さんが出てくるやろが。
         どうも仙人やら中国の哲学者やらをモデルにしと
         うごたる。
賢史    −おそらくそうでしょうね。
        今、アメリカは針灸をはじめとして、
        中国が一種のブームのようですから。
        
賢史  −暗黒卿なんてのも、おもしろいかもしれませんね。
      ちなみに闇卿にすれば二文字ですみます。
某     −ヨーダの漢字訳はとても興味深いですね。         
替え玉先生 −近々やってみたらどげんね?
賢史    −そうですね。
某     −トライする価値はありそうですね。         
     
編集部   −ということで、時間になりましたので、
        今回の対談はこのあたりで終わらせていただきたいと
        思います。
        替え玉先生、某さん、賢史さん
        ありがとうございました。
        なお次回の対談は3月吉日に予定しております。
        

 

 

 その12

 

歌謡曲の中国語訳上級編。   

難しいですがいくつわかりますか。   


1.月亮河         (ムーンリバー)    
2.再来一杯       (二人でお酒を )      
3.世界多美麗     (世界は二人のために)     

4.草帽曲        (人間の証明 )

5.両人世界       (二人の世界 )


 

 

 

その13

 

 

課題 「ゴルフ」

     

さて、応募作品を見てみましょう。   

一番多かったのは、「芝球」でした。

なるほど、的確に表現してますね。ただ、当たり前すぎてちょっと面白味に欠けます。

さて、同じような発想で「芝玉」「芝弾」。   

まあ、確かに弾丸のように飛んできます。あれにぶつかったら確実に骨折ですね。   

傑作だったのは「穴玉」。

うーん。ウナ玉みたいですね。でも、これが一番面白いですかね。   

と、いう事で今回の優秀作は「穴玉」。   

ちなみに、タイガーウッズはどうなりますかね。素直に考えると「虎木」。ところがここに落とし穴。ウッドなら木ですが、複数のウッズになると森という意味になります。ですから、「虎森」ない し「虎林」。今度テレビでタイガーウッズを見たら「虎林さ〜ん」と、いってみましょう。   

 

 

 

その14

 

 

課題 「ブログ」

譜録

 

まあ、確かに。ただどうしても

この漢字ではブログでなくて、
フロクと読んでしまうんで今ひ
とつ。

 

 

舞録 

 

日記帳の上に文字が舞っている
感じ。楽しいブログなんでしょ
うね。

 

日本漢句普及会 mail:info[at]kankwu.com